Hoe troost ik de gourmande
die heeft gehoord dat, ver weg, haar lievelingshondje gestorven is? Dat het
toch maar vijftieneneenhalf jaar is geworden, superoud voor deze diersoort? Dat
haar bazin, die het nooit meer ’s ochtends zal horen snurken, mogelijk nog meer
verdriet heeft? Ik heb nooit erg van relativeringen gehouden, en eindelijk weet
ik waarom.
Terwijl de gourmande snikkend zoekt naar foto’s
van de paar ontmoetingen die ze met het hondje had, betrap ik mezelf op een
onhandig soort liefde: trots dat ze zo verdrietig is om een levend wezen. Ik
vertaal dat snel als een initiatie in het grotebozeleven – de blues ervan,
wanneer het tegenzit met een dierbare ander.
Dan wil ik de gourmande een liedje laten
horen. Maar in welke versie? Mijn iPod blijkt er zeventien te herbergen. Door Chet
Baker, Boz Scaggs, Billie Holiday, Chrissie Hynde, Nina Simone, Cassandra
Wilson, Elvis Costello, John Martyn, Sting, Marvin Gaye en Rachelle Ferrell, plus
instrumentale uitvoeringen door John Coltrane, Sonny Rollins, Lucky Thompson, Misha
Mengelberg, Miles Davis en Eric Dolphy.
En da’s nog maar een fractie
van de covers waarin het liedje voortleeft en kennelijk appelleert aan
vertolking én beluistering. Het valt dan ook met de deur in huis:
You don't know what love is
Until you've learned the meaning of the blues
Until you've loved a love you've had to lose
You don't know what love is
Een universele waarheid, die bijvoorbeeld ook
in onderwijs en wetenschap zit. Leren met vallen en opstaan, trial and error. Op
de middelbare school maakten bij Engels twee regels zo’n indruk, op een paar A4-tjes
die literatuur van deze taal wilden promoten. Ze beweerden dat je beter kon
liefhebben en verliezen dan nooit liefhebben. In mijn herinnering waren ze van
een meneer die Pope heette, maar de dader was Tennyson.
Stabieler is mijn kennis dat er van ‘You don’t
know what love is’ een Nederlandstalige versie bestaat. Cherry, de geweldige dame uit Suriname,
bracht dat kunststukje op haar elpee Als Je Dat Maar Weet (1984). Opmerkelijk
is dat de aanpassingen aan de tekst, noodzakelijk om rijm en ritme te bewaren, heel
wat verder strekken:
Je weet niets van liefde
Omdat je steeds voorbij gaat aan het verdriet
Het lijkt wel of je steeds het mooiste weggooit
Je weet niet wat lief is
In het Engelse origineel is ‘you’, dacht ik
althans, een ‘men’. Het spreekt in algemene termen over de liefde, en naar een ‘I’
is het vergeefs zoeken. Zo wordt het lied een overpeinzing achteraf. Bij Cherry
Wijdenbosch is de ‘je’ echter een welbepaalde persoon, die tegenover een
welbepaalde ‘ik’ staat. De verhoudingen zijn al een tijd gespannen. Cherry’s versie heeft de
vorm van een beschuldiging.
Het gaat hier eerder dus om een herschrijving
dan om een vertaling. Is dat erg? Momenteel blijkt er in het parallelle universum
van sociale media een
debat te woeden, waarin die vraag een bijrol speelt. Aanleiding is een
NRC-recensie, waarin Quinsy Gario de eindelijk verschenen vertaling van Amanda
Gormans inauguratiegedicht tegen het licht houdt. De meningen richten zich
vooral op het inhuren, los van de boekenbijlage, van een activist die unverfroren
politieke uitspraken doet (een verademing, wat mij betreft, stijl en reductie neem
ik dan voor lief).
Mij trof in Gario’s statement dat vertaalster Zaïre
Krieger een correctie blijkt te plegen op Gormans nationalisme. Hij signaleert
het, alsof herschrijving de normaalste zaak van de wereld is. Ik weet niet of
hier meespeelt dat recensent en vertaler ideologisch verwant lijken, maar bij het
vele interessante dat Gario in een kort bestek ter discussie stelt, is de
rechtmatigheid van een herschrijving voor hem geen overwegen waard.
Dat lijkt me een even interessant als revolutionair
standpunt. Wanneer ik het terug toe kan passen op muziek, dan doemt Frank Zappa’s
Beatles-medley op. In
dat coverreeksje is de muziek identiek, maar worden de teksten van Lennon en
McCartney rigoureus veranderd. Zoals alleen deze satiricus-componist kon. Zappa
jamde met The Mothers of Invention nota bene ooit met Lennon, vlak nadat deze
The Beatles verlaten had. Bij die gelegenheid was Yoko Ono permanent door de liedjes heen
aan het krijsen. Een vorm van ontwijding, die misschien wel constructief is.
En nu dan: waf lieve Eddie, verschrikkelijk
dat het voorbij is en bedankt voor het geluk dat je hebt gebracht.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten