Er blijkt een nieuwe vertaling uit van Bartleby. Hoe staat het refrein ‘I would
prefer not to’ van Melvilles prachtnummer er inmiddels op?
De
bespreking resumeert:
- Liever niet (Johan
Palm, 1958)
- Ik doe het liever
niet (Auke Leistra, 1989)
- Dat deed ik liever
niet (Jacq Vogelaar, 2004)
- Ik zou liever niet (Walter
van der Star, 2015)
- Liever niet
(Rosalien van Witsen, 2016)
(Onvermeld want onbekend blijft wat de oplossing
was van Frans Kellendonk, begin jaren tachtig.)
Me dunkt dat het bijna Vlaamse meebuigen bij de pertinente afwijzing onvoldoende tot uitdrukking komt. Dit zou mijn voorstel zijn:
Me dunkt dat het bijna Vlaamse meebuigen bij de pertinente afwijzing onvoldoende tot uitdrukking komt. Dit zou mijn voorstel zijn:
Toch maar liever
niet.
Of beter:
Toch liever niet.
Of nee:
Toch maar niet.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten